3行目も棒読み

意味はありません。でも思ったことには、きっと何か価値がある。

これぞアイルランド節‼︎ エド・シーランのThe Parting Glassを直訳重視で和訳

f:id:Hairtot:20170605215917j:plain

エド・シーランさんの〈Give Me Love〉の後に収録されている隠しトラックとなっているこの曲。古いアイルランド民謡で、別れの歌ともなっているようです。歌詞は古い英語も混じってるみたいですが、難しくはないです。意外にも和訳が転がってなかったので作ってみました

[Verse 1]

Of all the money that e'er I had

  なんて大金だったんだろう 俺がかつて持っていた金は

I spent it in good company

 俺は費やしたんだ 素敵な仲間たちに

And all the harm that e'er I've done

 かつて俺が与えてしまった全ての害は

Alas it was to none but me

 ああ それは向けられていたんだ 他でもなく俺に

And all I've done for want of wit

 なんでもやった 知性欲しさに

To memory now I can't recall

 全ては記憶しておくためだったけど 今じゃ思い出せもしない

So fill to me the parting glass

 だから注いでくれ 別れの杯を

Good night and joy be with you all

 素敵な夜と喜びが みんなと共にありますように

 

[Verse 2]

Of all the comrades that e'er I had

 なんていい仲間たちだったんだろう 今まで俺が持っていた仲間は

They are sorry for my going away

 みんな残念がってくれる 俺が行ってしまうことに

And all the sweethearts that e'er I had

 これまで出会ってきた恋人たちもみんな

They would wish me one more day to stay

 俺に思ってくれる もう一日だけでも居てくれたらって

But since it falls unto my lot

 でもそれは落ちたんだ 俺の運命に

That I should rise and you should not

 だから俺が立ち上がらなきゃ みんなはいいから

I'll gently rise and I'll softly call

 そっと立ち上がって 静かに言うよ

Good night and joy be with you all

 素敵な夜と喜びが みんなと共にありますように

 

[Verse 3]

A man may drink and not be drunk

A man may fight and not be slain

A man may court a pretty girl

And perhaps be welcomed back again

But since it has so ought to be

By a time to rise and a time to fall

Come fill to me the parting glass

Good night and joy be with you all

Good night and joy be with you all