これぞアイルランド節‼︎ エド・シーランのThe Parting Glassを直訳重視で和訳
エド・シーランさんの〈Give Me Love〉の後に収録されている隠しトラックとなっているこの曲。古いアイルランド民謡で、別れの歌ともなっているようです。歌詞は古い英語も混じってるみたいですが、難しくはないです。意外にも和訳が転がってなかったので作ってみました
[Verse 1]
Of all the money that e'er I had
なんて大金だったんだろう 俺がかつて持っていた金は
I spent it in good company
俺は費やしたんだ 素敵な仲間たちに
And all the harm that e'er I've done
かつて俺が与えてしまった全ての害は
Alas it was to none but me
ああ それは向けられていたんだ 他でもなく俺に
And all I've done for want of wit
なんでもやった 知性欲しさに
To memory now I can't recall
全ては記憶しておくためだったけど 今じゃ思い出せもしない
So fill to me the parting glass
だから注いでくれ 別れの杯を
Good night and joy be with you all
素敵な夜と喜びが みんなと共にありますように
[Verse 2]
Of all the comrades that e'er I had
なんていい仲間たちだったんだろう 今まで俺が持っていた仲間は
They are sorry for my going away
みんな残念がってくれる 俺が行ってしまうことに
And all the sweethearts that e'er I had
これまで出会ってきた恋人たちもみんな
They would wish me one more day to stay
俺に思ってくれる もう一日だけでも居てくれたらって
But since it falls unto my lot
でもそれは落ちたんだ 俺の運命に
That I should rise and you should not
だから俺が立ち上がらなきゃ みんなはいいから
I'll gently rise and I'll softly call
そっと立ち上がって 静かに言うよ
Good night and joy be with you all
素敵な夜と喜びが みんなと共にありますように
[Verse 3]
A man may drink and not be drunk
A man may fight and not be slain
A man may court a pretty girl
And perhaps be welcomed back again
But since it has so ought to be
By a time to rise and a time to fall
Come fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all
Good night and joy be with you all